Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

всяк кулик своё болото хвалит

  • 1 every bird likes its own nest

    Пословица: всяк кулик своё болото хвалит (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like), всяк кулик свое болото хвалит (дословно: Всякая птица свое гнездо любит), глупа та птица, которой гнездо свое не мило (дословно: Всякая птица свое гнездо любит), хоть по уши плыть, да дома быть (дословно: Всякая птица свое гнездо любит)

    Универсальный англо-русский словарь > every bird likes its own nest

  • 2 dicsér

    [\dicsért, \dicsérjen, \dicsérne] 1. хвалить/похвалить;

    agyba-főbe \dicsér — расхваливать/расхвалить;

    \dicséri az áruját — выхваливать v. выхвалить/ выхвалить товар;

    2. vall. славословить;
    3.

    szól. а cigány is a maga lovát \dicséri — всяк своё хвалит; всяк кулик своё болото хвалит;

    munka \dicséri a mestert — дело мастера боится; nyugtával \dicsérd a napot — день хвалится вечером; зови день по вечеру; цыплят по осени считают

    Magyar-orosz szótár > dicsér

  • 3 nothing like leather

    разг.; ирон.
    всяк своё хвалит (ср. всяк кулик своё болото хвалит)

    ‘And now what are you going to discuss?’ said she... ‘Let us discuss love,’ Miss Marehrose ventured. ‘Yes,’ said Mr. Dolbiac, ‘Let's. there's nothing like leather.’ (A. Bennett, ‘A Great Man’, ch. XXI) — - А какой вопрос мы обсудим? - спросила миссис Аштон Портуэй... - Поговорим о любви, - предложила мисс Мерхрос. - Каждому свое, - сказал мистер Долбиак. - О любви так о любви.

    Large English-Russian phrasebook > nothing like leather

  • 4 jeder

    pron indef m (тж. m ein jeder, f (eine) jede, n (ein) jedes)
    каждый, каждая, каждое, всякий, всякая, всякое, любой, любая, любое
    am 1. Juli jedes ( jeden) Jahres — ежегодно первого июля
    jeden Tag kommenприходить каждый день
    er muß jeden Augenblick kommen — он должен прийти с минуты на минуту
    jede zwei Minuten — (через) каждые две минуты
    jede zehn Schritte hielt er anчерез каждые десять шагов он останавливался
    jeder beliebigeлюбой, первый встречный
    jeder leiseste Lufthauch ist spürbar — чувствуется каждое, даже самое лёгкое дуновение( ветерка)
    jedes weitere Wort erübrigt sich — все дальнейшие разговоры ( объяснения) излишни
    auf jeden Fallна всякий случай
    das stimmt in jeder Beziehungэто правильно во всех отношениях
    ••
    jeder fasse sich an seine (eigene) Nase!, jeder kehre vor seiner Tür! ≈ посл. посмотри лучше на себя!; не суй носа не в своё дело!
    jeder ist seines Glückes Schmiedпосл. всяк своего счастья кузнец
    jeder nach seinem Geschmack ≈ посл. всяк молодец на свой образец; на вкус и на цвет товарища нет
    jedem Narren gefällt seine Kappe ≈ посл. всяк кулик своё болото хвалит; кому гнило, а мне мило

    БНРС > jeder

  • 5 jeder Kaufmann lobt seine Ware

    мест.
    посл. всяк кулик своё болото хвалит, всяк купец свой товар хвалит

    Универсальный немецко-русский словарь > jeder Kaufmann lobt seine Ware

  • 6 cigány

    * * *
    1. формы существительного: cigánya, cigányok, cigányt
    цыга́н м
    2. формы прилагательного: cigányok, cigányt, cigányul
    цыга́нский

    cigány nő — цыга́нка ж

    * * *
    I
    fn. [\cigányt, \cigányа, \cigányok] 1. цыган, (nő) цыганка;

    kóbor \cigány — бродячий цыган;

    muzsikus \cigány — цыган-музыкант; sátoros \cigány — кочующий/ шатровый цыган;

    2. pejor. хитрый/коварный человек;
    3.

    átv. nem úgy verik a \cigányt — не так обстоит дело;

    közm. minden \cigány a maga lovát dicséri — всякий хвалит своё; всяк кулик своё болото хвалит;

    II

    mn. [\cigányat, \cigányabb] 1. — цыганский;

    a \cigány nyelv. — цыганский язык;

    2. pejor. хитрый, коварный

    Magyar-orosz szótár > cigány

  • 7 öz

    I
    мест.
    1. притяж. свой:
    1) принадлежащий, свойственный себе, относящийся к себе. Öz evim мой (свой) дом, öz evin твой дом, öz evi его (её) дом, öz evimiz наш дом, öz eviniz ваш дом, öz evləri их дом, их дома, öz puluna на свои деньги, öz xüsusi maşını своя (его) собственная машина, öz Vətənini sevmək любить свою Родину, öz borcunu yerinə yetirmək выполнять свой долг, öz yoluna davam etmək продолжать свой путь, öz işini görmək делать свое дело, заниматься своим делом, öz minnətdarlığını bildirmək выразить свою признательность, öz səhvini anlamaq осознать свою ошибку, öz səhvini düzəltmək исправить свою ошибку, öz münəsibətini bildirmək nəyə выражать свое отношение к чему, öz əsərlərində tərənnüm etmək nəyi воспевать в своих произведениях что, öz dərdini danışmaq говорить о своём горе, öz sıralarında birləşdirmək объединять в своих рядах, öz imkanlarından aşağı səviyyədə çıxış etmək выступить ниже своих возможностей, öz aktuallığı ilə seçilmək выделяться своей актуальностью, özünün əməyi ilə своим трудом, öz təbiəti etibarı ilə по своей природе, öz xoşu ilə etmək nəyi делать что-л. по своей воле, öz ağlı ilə hərəkət etmək действовать своим умом, öz dilində yazıb-oxumaq читать и писать на своем (родном) языке
    2) свойственный только данному лицу или предмету; особый, своеобразный. Bu musiqinin öz təravəti var у этой музыки есть своя прелесть, bu yerlərin öz gözəlliyi var у этих мест своя красота, həyatın öz qanunları var у жизни свои законы, hər xalqın öz adət-ənənələri var у каждого народа свои обычаи и традиции, bu işin öz çətinlikləri var в этой работе есть свои трудности, öz üstünlükləri var nəyin есть свои преимущества у чего, öz xüsusiyyətləri var nəyin есть свои особенности у чего
    3) предназначенный для кого-л., чего-л., соответствующий, надлежащий. Öz qiymətinə satmaq nəyi продавать по своей цене что, öz qiymətinə almaq nəyi купить по своей цене что, hər şeyin öz yeri var всему свое место, hər şeyin öz vaxtı var всему свое время (свой час), öz işinlə məşğul ol занимайся своим делом, öz işini bilən знающий свое дело, öz işini gördü сделал свое дело, öz qaydası ilə своим порядком
    4) родной или связанный близкими отношениями, совместной работой; наш. Öz işçimizdir наш сотрудник, öz adamımızdır наш человек, öz adamlarımızdır свои люди, öz uşaqlarımızdır свои ребята
    2. возвр. мест. себя (в сочет. с послелогами). Özü haqqında danışdı рассказал о себе, öz qarşısında məqsəd qoymaq ставить перед собой цель
    ◊ öz ağlı ilə yaşamaq (hərəkət etmək) жить (действовать) своим умом, öz adını başqalarından soruşmaq забыть своё имя (о состоянии крайней растерянности), öz ayağı ilə tələyə düşmək угодить в ловушку, öz aramızdır между нами, öz aramızda qalsın пусть останется между нами, öz aramızda desək между нами говоря, öz arşını ilə ölçmək мерить на свой аршин; öz atını minib çapmaq твердить своё, гнуть своё; öz aləminə qapılmaq уходить в самого (самоё) себя, öz aləmindədir он в своей стихии, öz başına iş açmaq накликать на свою голову беду, öz başı ilə cavabdeh olmaq отвечать головой за кого-, за что-л., öz başını yeyəsən! чтобы ты сам сдох! öz başından uydurub он сам придумал, öz bildiyi kimi etmək сделать посвоему, öz bəxtindən küs пеняй на себя, öz vicdanını satmaq идти на сделку со своей совестью; öz vicdanına qarşı çıxmaq идти против своей совести, öz qanını qaraltmaq портить, испортить себе кровь; öz qabağından yeməmək (о грубом и мнящем о себе человеке); вести себя вызывающе, öz qazdığı quyuya düşmək попадать, попасть, угодить в собственную ловушку; öz qurduğu tora düşmək попадать, попасть в собственные сети, öz qəbrini öz əli ilə qazmaq собственными руками копать (рыть) себе могилу; öz qiymətini qaldırmaq набивать себе цену, öz qınına girmək прятаться, замыкаться в своей скорлупе, уходить (уйти) в свою скорлупу; öz qınına sığmamaq не вмещаться в свою скорлупу; öz qınından çıxmamaq забиваться в свою скорлупу, öz qınından çıxıb qınını bəyənmir о пренебрежительном отношении ко всему своему (к родителям, родным, Родине и т.п.), öz qulaqlarına inanmamaq не верить своим ушам, öz dediyini yeritmək гнуть свою линию, настаивать на своем, твердить своё; öz dərisinə sığmamaq заплыть жиром; öz dərdim özümə bəsdir мне своего горя хватает, öz evində divarlar da köməkdir дома и стены помогают; öz əli – öz başı сам себе хозяин, своя рука – владыка; öz əli ilə öz evini yıxmaq портить дело самому себе, öz əlimizdədir в наших руках, öz əhdinə xilaf çıxmaq не сдержать своего слова, обещания; öz əcəli ilə ölmək умереть своей смертью; öz işimizdir наше дело, öz işinizdir ваше дело, öz işində ol занимайся своим делом, öz işinin ustası мастер своего дела, öz yağında qovrulmaq вариться в собственном соку; öz yerini tanımaq знать свое место, öz yerini tanıtmaq kimə указать на (своё) место к ому, öz yerinə oturtmaq kimi сажать, посадить на место кого, öz kefinə yaşamaq жить в своё удовольствие; öz kefində olmaq жить для себя, öz kölgəsindən qorxmaq бояться собственной тени; öz gözlərinə inanmamaq не верить своим глазам; öz gözü ilə görmək: 1. видеть своими глазами; 2. воочию убедиться; öz günahını başqasının üstünə yıxmaq сваливать свою вину на другого; öz gününə ağlamaq думать о себе; öz ölümünü tapmaq найти свою смерть, öz növbəsində в свою очередь, öz payını götürmək принимать на свой счет, öz sözünün üstündə durmaq стоять на своём, настаивать на своём, öz tərəfindən со своей стороны, öz tərəfinə çəkmək kimi привлекать на свою сторону кого, öz sözünü demək сказать своё слово в чём-л., öz sözünün ağası olmaq быть хозяином своего слова, öz toruna salmaq заманивать, заманить в свои сети, öz tüpürdüyünü yalamaq отказываться от своего слова, обещания, öz təcrübəsindən bilmək знать из своего опыта, öz xahişi ilə по своей просьбе, öz xoşuna qalmaq быть свободным в своих действиях, öz xoşuna qoymaq kimi давать, дать к ому свободу в действиях, öz xörəyini yeməmək браться, взяться не за своё дело; öz həyatını korlamaq губить, загубить свою жизнь, öz canının hayına qalmaq думать только о себе, о своем здоровье; öz canından keçmək жертвовать, пожертвовать собой; öz canından artıq istəmək kimi, nəyi любить больше своей жизни кого, что, öz canına yazığı gəlməmək не жалеть себя, öz canı üçün qorxmaq дрожать за свою жизнь, öz cəzasına çatmaq получить по заслугам, понести заслуженное наказание, bu öz yerində: 1. это само собой; 2. помимо (кроме) этого; sən öz başın (sən öz canın) умоляю, очень прошу; öz canım üçün клянусь своим здоровьем; öz canı-ciyəri собственная плоть и кровь; heç kəs öz ayranına turş deməz всяк кулик своё болото хвалит.

    Azərbaycanca-rusca lüğət > öz

  • 8 ты

    I
    озеро || озёрный;

    ыджыд ты — большое озеро;

    ты дор —
    а) берег озера;
    б) приозёрный; относящийся к берегу озера;
    ты дор видз — приозёрный луг;
    ты дор эжӧр — приозёрная осока; ты чери — озёрная рыба; тыын кыйсьыны — рыбачить на озере; водзын лӧзаліс ты — впереди синело озеро гыч чайтӧ медбур оланінӧн ассьыс тысӧ — погов. карась считает лучшим жилищем своё болото (соотв. всяк кулик своё болото хвалит); ты вомӧн мегыр сулалӧ — загадка через озеро дуга перекинута ( отгадка ӧшкамӧшка — радуга)

    II
    анат. лёгкое, лёгкие;

    веськыд ты — правое лёгкое;

    ты ӧдӧм — воспаление лёгких; ранитчыны тыӧ — получить ранение в лёгкие

    Коми-русский словарь > ты

  • 9 loben

    vt
    1) (um A, für A, wegen G) хвалить (за что-л.), одобрять
    das lob' ich mir — вот это мне нравится, это мне по душе
    2) н.-нем. оценивать
    3) ю.-нем. обещать; давать клятву
    ••
    j-n über den grünen Klee ( den Schellenkönig) loben — захваливать, превозносить до небес кого-л.
    jeder Krämer lobt seine Ware ≈ посл. всяк кулик своё болото хвалит
    gute Ware lobt sich selbstпогов. хороший товар сам себя хвалит ( не нуждается в рекламе)
    das Werk lobt den Meisterпосл. хорошего мастера узнают по работе; дело мастера боится
    man soll den Tag nicht vor dem Abend loben ≈ посл. цыплят по осени считают
    wer probt, der lobt — погов. не отведав, не хвали

    БНРС > loben

  • 10 every cook praises his own broth

    Универсальный англо-русский словарь > every cook praises his own broth

  • 11 jeder Krämer lobt seine Ware

    мест.
    посл. всяк кулик своё болото хвалит (букв. всякий купец свой товар хвалит)

    Универсальный немецко-русский словарь > jeder Krämer lobt seine Ware

  • 12 jeder Krämer lobt seine Wäre

    мест.
    посл. всяк кулик своё болото хвалит, всякий купец свой товар хвалит

    Универсальный немецко-русский словарь > jeder Krämer lobt seine Wäre

  • 13 ĉiu korelativa

    pron (употреблённое самостоятельно), korelativa adj (относящееся к существительному или личному местоимению) всякий, любой т.е. каждый \ĉiu korelativa scias tion это знает каждый; mi pli ŝatas lin ol \ĉiu korelativan alian я люблю его больше чем любого другого \ĉiu korelativa homo estas mortema каждый человек смертен; taksu \ĉiu korelativan homon laŭ liaj meritoj оценивай каждого человека по его заслугам \ĉiu korelativa vulpo sian voston laŭdas посл. всяк кулик своё болото хвалит (дословно всякая лиса свой хвост хвалит) \ĉiu korelativa medalo du flankojn havas посл. любая медаль имеет две стороны \ĉiu korelativaj все \ĉiu korelativaj diskuris, \ĉiu korelativa al sia tendo все разбежались, каждый к своей палатке \ĉiu korelativaj scias tion это знают все \ĉiu korelativaj homoj estas mortemaj все люди смертны; mi konas ilin \ĉiu korelativajn я знаю их всех.

    Эсперанто-русский словарь > ĉiu korelativa

  • 14 laŭd·i

    vt хвалить, восхвалять; ĉiu vulpo sian voston \laŭd{}{·}i{}as посл. всяк кулик своё болото хвалит (дословно каждая лиса свой хвост хвалит) \laŭd{}{·}i{}{·}o хвала, похвала, восхваление \laŭd{}{·}i{}{·}a хвалебный, восхваляющий \laŭd{}{·}i{}ant{·}o хвалитель \laŭd{}{·}i{}eg{·}i vt нахваливать, расхваливать, восхвалять, хвалить на все лады; превозносить; рассыпаться в похвалах \laŭd{}{·}i{}ind{·}a похвальный.

    Эсперанто-русский словарь > laŭd·i

  • 15 every cook praises his own broth

    посл.
    ≈ всяк кулик своё болото хвалит; всякий купец свой товар хвалит

    Large English-Russian phrasebook > every cook praises his own broth

  • 16 nest·o

    гнездо (птицы, животного; тж. перен.); birda \nest{}{·}o{}{·}o птичье гнездо; serpenta \nest{}{·}o{}{·}o змеиное гнездо \nest{}{·}o{}{·}o de rabistoj гнездо (или притон) разбойников; varma \nest{}{·}o{}{·}o тёплое гнёздышко; fari \nest{}{·}o{}on (с)вить гнездо; al ĉiu besto plaĉas sia \nest{}{·}o{}{·}o посл. всяк кулик своё болото хвалит (дословно всякому зверю нравится своё гнездо); ankaŭ al mia \nest{}{·}o{}{·}o venos iam la festo посл. будет и на моей улице праздник (дословно и в моё гнездо когда-нибудь придёт праздник) \nest{}{·}o{}{·}i vn гнездиться, вить гнездо, вить гнёзда \nest{}{·}o{}ad{·}o гнездование \nest{}{·}o{}aĉ{·}o перен. убогое жилище, конура \nest{}{·}o{}eg{·}o сомнит. гнездо больших размеров \nest{}{·}o{}iĝ{·}i угнездиться (= eknesti).

    Эсперанто-русский словарь > nest·o

  • 17 every bird likes its own nest

    посл.
    (every bird likes its own nest (тж. every bird thinks his own nest best))
    всякая птица своё гнездо любит; ≈ всяк кулик своё болото хвалит [этим. фр. à chaque oiseau son nid est beau]

    Large English-Russian phrasebook > every bird likes its own nest

  • 18 Eule

    f =, -n зоол.
    1) неясыть (Strix L.)
    2) сова; pl совы ( Strigidae)
    3) совка; pl совки ( Noctuidae)
    4) разг. круглая щётка (б. ч. из перьев)
    ••
    er macht ein Gesicht, wie eine Eule am Mittag — разг. у него заспанное лицо
    j-n zur Eule machenсделать кого-л. предметом насмешек, высмеивать кого-л.
    was dem einen seine Eule, ist dem anderen seine Nachtigallпосл. всякому свой сыч дороже соловья
    jeden dünkt seine Eule ein Falk(e) ≈ посл. всяк кулик своё болото хвалит
    Eulen nach Athen tragen ≈ погов. ехать в Тулу со своим самоваром

    БНРС > Eule

  • 19 Kappe

    f =, -n
    1) колпак (б. ч. шутовской)
    die Herrschaft der Kappen — карнавал
    3) шлем (лётчика, мотоциклиста и др.)
    4) церк. клобук; скуфья, камилавка
    6) тех. колпак; крышка
    9) воен. оковка, затыльник ( приклада)
    ••
    etw. auf seine (eigene) Kappe nehmen — разг. взять что-л. на свою ответственность( на свой страх и риск)
    noch einen Schnaps auf meine Kappe! — разг. ещё рюмку водки за мой счёт!
    das kann ihm die Kappe kosten — разг. за это он может поплатиться( головой)
    (etwas) auf die Kappe gebenфам. дать кому-л. по загривку; дать кому-л. нахлобучку
    jedem Narren gefällt seine Kappe ≈ посл. всяк кулик своё болото хвалит
    gleiche Brüder, gleiche Kappen ≈ посл. два сапога - пара; каков хозяин, таковы и гости

    БНРС > Kappe

  • 20 Kaufmann

    I m -(e)s,..leute (сокр. Kfm.)
    1) торговец, коммерсант; купец
    ••
    jeder Kaufmann lobt seine Ware ≈ посл. всяк кулик своё болото хвалит
    II

    БНРС > Kaufmann

См. также в других словарях:

  • всяк кулик свое болото хвалит — нареч, кол во синонимов: 2 • у каждого свой вкус (7) • у каждого своё мнение (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • Болото — У этого термина существуют и другие значения, см. Болото (значения) …   Википедия

  • кулик — а; м. 1. Небольшая болотная птица сем. ржанковых, с длинными ногами и длинным носом. * Всяк кулик своё болото хвалит (Посл.). 2. Зоол. только мн.: кулики, ов. Подотряд птиц сем. ржанкообразных …   Энциклопедический словарь

  • кулик — а/; м. 1) Небольшая болотная птица сем. ржанковых, с длинными ногами и длинным носом. * Всяк кулик своё болото хвалит (посл.) 2) зоол., только мн.: кулики/, ов. Подотряд птиц сем. ржанкообразных …   Словарь многих выражений

  • КУЛИК — КУЛИК, а, муж. Небольшая болотная птица с длинными ногами. Всяк к. своё болото хвалит (посл.). | прил. куликовый, ая, ое. Подотряд куликовых (сущ.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • у каждого своё мнение — нареч, кол во синонимов: 2 • всяк кулик свое болото хвалит (2) • у каждого свое мнение (8) Словарь синони …   Словарь синонимов

  • СВОЙ — СВОЙ, своя, свое; мн. свои, вост. свое; мест., притяж. взамен или для усиленья мой, твой, его, наш; одинаково относится ко всем лицам и числам; собственный. Я живу в своем доме, а он в своем. Держи свой табак, а на чужой не надейся. Всяк свое… …   Толковый словарь Даля

  • хвалить — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я хвалю, ты хвалишь, он/она/оно хвалит, мы хвалим, вы хвалите, они хвалят, хвали, хвалите, хвалил, хвалила, хвалило, хвалили, хвалящий и хвалящий, хвалимый, хваливший, хваленный, хваля; св. похвалить …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»