-
1 every bird likes its own nest
Пословица: всяк кулик своё болото хвалит (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like), всяк кулик свое болото хвалит (дословно: Всякая птица свое гнездо любит), глупа та птица, которой гнездо свое не мило (дословно: Всякая птица свое гнездо любит), хоть по уши плыть, да дома быть (дословно: Всякая птица свое гнездо любит)Универсальный англо-русский словарь > every bird likes its own nest
-
2 dicsér
[\dicsért, \dicsérjen, \dicsérne] 1. хвалить/похвалить;\dicséri az áruját — выхваливать v. выхвалить/ выхвалить товар;agyba-főbe \dicsér — расхваливать/расхвалить;
2. vall. славословить;3.munka \dicséri a mestert — дело мастера боится; nyugtával \dicsérd a napot — день хвалится вечером; зови день по вечеру; цыплят по осени считаютszól.
а cigány is a maga lovát \dicséri — всяк своё хвалит; всяк кулик своё болото хвалит; -
3 nothing like leather
разг.; ирон.всяк своё хвалит (ср. всяк кулик своё болото хвалит)‘And now what are you going to discuss?’ said she... ‘Let us discuss love,’ Miss Marehrose ventured. ‘Yes,’ said Mr. Dolbiac, ‘Let's. there's nothing like leather.’ (A. Bennett, ‘A Great Man’, ch. XXI) — - А какой вопрос мы обсудим? - спросила миссис Аштон Портуэй... - Поговорим о любви, - предложила мисс Мерхрос. - Каждому свое, - сказал мистер Долбиак. - О любви так о любви.
-
4 jeder
pron indef m (тж. m ein jeder, f (eine) jede, n (ein) jedes)am 1. Juli jedes ( jeden) Jahres — ежегодно первого июляjeden Tag kommen — приходить каждый деньer muß jeden Augenblick kommen — он должен прийти с минуты на минутуjede zwei Minuten — (через) каждые две минутыjede zehn Schritte hielt er an — через каждые десять шагов он останавливалсяjedes dritte Wort ist bei ihm falsch — у него ошибка на ошибкеein jeder muß helfen — каждый должен помочьich erinnere mich noch gut eines jeden von ihnen — я ещё хорошо помню каждого из нихjeder beliebige — любой, первый встречныйauf jeden Fall — на всякий случайdas stimmt in jeder Beziehung — это правильно во всех отношениях••jeder fasse sich an seine (eigene) Nase!, jeder kehre vor seiner Tür! ≈ посл. посмотри лучше на себя!; не суй носа не в своё дело!jeder ist seines Glückes Schmied — посл. всяк своего счастья кузнецjedem Narren gefällt seine Kappe ≈ посл. всяк кулик своё болото хвалит; кому гнило, а мне мило -
5 jeder Kaufmann lobt seine Ware
мест.посл. всяк кулик своё болото хвалит, всяк купец свой товар хвалитУниверсальный немецко-русский словарь > jeder Kaufmann lobt seine Ware
-
6 cigány
* * *1. формы существительного: cigánya, cigányok, cigánytцыга́н м2. формы прилагательного: cigányok, cigányt, cigányulцыга́нскийcigány nő — цыга́нка ж
* * *Ifn. [\cigányt, \cigányа, \cigányok] 1. цыган, (nő) цыганка;muzsikus \cigány — цыган-музыкант; sátoros \cigány — кочующий/ шатровый цыган;kóbor \cigány — бродячий цыган;
2. pejor. хитрый/коварный человек;3.közm. minden \cigány a maga lovát dicséri — всякий хвалит своё; всяк кулик своё болото хвалит; IIátv.
nem úgy verik a \cigányt — не так обстоит дело;a \cigány nyelv. — цыганский язык;mn.
[\cigányat, \cigányabb] 1. — цыганский;2. pejor. хитрый, коварный -
7 öz
Iмест.1. притяж. свой:1) принадлежащий, свойственный себе, относящийся к себе. Öz evim мой (свой) дом, öz evin твой дом, öz evi его (её) дом, öz evimiz наш дом, öz eviniz ваш дом, öz evləri их дом, их дома, öz puluna на свои деньги, öz xüsusi maşını своя (его) собственная машина, öz Vətənini sevmək любить свою Родину, öz borcunu yerinə yetirmək выполнять свой долг, öz yoluna davam etmək продолжать свой путь, öz işini görmək делать свое дело, заниматься своим делом, öz minnətdarlığını bildirmək выразить свою признательность, öz səhvini anlamaq осознать свою ошибку, öz səhvini düzəltmək исправить свою ошибку, öz münəsibətini bildirmək nəyə выражать свое отношение к чему, öz əsərlərində tərənnüm etmək nəyi воспевать в своих произведениях что, öz dərdini danışmaq говорить о своём горе, öz sıralarında birləşdirmək объединять в своих рядах, öz imkanlarından aşağı səviyyədə çıxış etmək выступить ниже своих возможностей, öz aktuallığı ilə seçilmək выделяться своей актуальностью, özünün əməyi ilə своим трудом, öz təbiəti etibarı ilə по своей природе, öz xoşu ilə etmək nəyi делать что-л. по своей воле, öz ağlı ilə hərəkət etmək действовать своим умом, öz dilində yazıb-oxumaq читать и писать на своем (родном) языке2) свойственный только данному лицу или предмету; особый, своеобразный. Bu musiqinin öz təravəti var у этой музыки есть своя прелесть, bu yerlərin öz gözəlliyi var у этих мест своя красота, həyatın öz qanunları var у жизни свои законы, hər xalqın öz adət-ənənələri var у каждого народа свои обычаи и традиции, bu işin öz çətinlikləri var в этой работе есть свои трудности, öz üstünlükləri var nəyin есть свои преимущества у чего, öz xüsusiyyətləri var nəyin есть свои особенности у чего3) предназначенный для кого-л., чего-л., соответствующий, надлежащий. Öz qiymətinə satmaq nəyi продавать по своей цене что, öz qiymətinə almaq nəyi купить по своей цене что, hər şeyin öz yeri var всему свое место, hər şeyin öz vaxtı var всему свое время (свой час), öz işinlə məşğul ol занимайся своим делом, öz işini bilən знающий свое дело, öz işini gördü сделал свое дело, öz qaydası ilə своим порядком4) родной или связанный близкими отношениями, совместной работой; наш. Öz işçimizdir наш сотрудник, öz adamımızdır наш человек, öz adamlarımızdır свои люди, öz uşaqlarımızdır свои ребята2. возвр. мест. себя (в сочет. с послелогами). Özü haqqında danışdı рассказал о себе, öz qarşısında məqsəd qoymaq ставить перед собой цель◊ öz ağlı ilə yaşamaq (hərəkət etmək) жить (действовать) своим умом, öz adını başqalarından soruşmaq забыть своё имя (о состоянии крайней растерянности), öz ayağı ilə tələyə düşmək угодить в ловушку, öz aramızdır между нами, öz aramızda qalsın пусть останется между нами, öz aramızda desək между нами говоря, öz arşını ilə ölçmək мерить на свой аршин; öz atını minib çapmaq твердить своё, гнуть своё; öz aləminə qapılmaq уходить в самого (самоё) себя, öz aləmindədir он в своей стихии, öz başına iş açmaq накликать на свою голову беду, öz başı ilə cavabdeh olmaq отвечать головой за кого-, за что-л., öz başını yeyəsən! чтобы ты сам сдох! öz başından uydurub он сам придумал, öz bildiyi kimi etmək сделать посвоему, öz bəxtindən küs пеняй на себя, öz vicdanını satmaq идти на сделку со своей совестью; öz vicdanına qarşı çıxmaq идти против своей совести, öz qanını qaraltmaq портить, испортить себе кровь; öz qabağından yeməmək (о грубом и мнящем о себе человеке); вести себя вызывающе, öz qazdığı quyuya düşmək попадать, попасть, угодить в собственную ловушку; öz qurduğu tora düşmək попадать, попасть в собственные сети, öz qəbrini öz əli ilə qazmaq собственными руками копать (рыть) себе могилу; öz qiymətini qaldırmaq набивать себе цену, öz qınına girmək прятаться, замыкаться в своей скорлупе, уходить (уйти) в свою скорлупу; öz qınına sığmamaq не вмещаться в свою скорлупу; öz qınından çıxmamaq забиваться в свою скорлупу, öz qınından çıxıb qınını bəyənmir о пренебрежительном отношении ко всему своему (к родителям, родным, Родине и т.п.), öz qulaqlarına inanmamaq не верить своим ушам, öz dediyini yeritmək гнуть свою линию, настаивать на своем, твердить своё; öz dərisinə sığmamaq заплыть жиром; öz dərdim özümə bəsdir мне своего горя хватает, öz evində divarlar da köməkdir дома и стены помогают; öz əli – öz başı сам себе хозяин, своя рука – владыка; öz əli ilə öz evini yıxmaq портить дело самому себе, öz əlimizdədir в наших руках, öz əhdinə xilaf çıxmaq не сдержать своего слова, обещания; öz əcəli ilə ölmək умереть своей смертью; öz işimizdir наше дело, öz işinizdir ваше дело, öz işində ol занимайся своим делом, öz işinin ustası мастер своего дела, öz yağında qovrulmaq вариться в собственном соку; öz yerini tanımaq знать свое место, öz yerini tanıtmaq kimə указать на (своё) место к ому, öz yerinə oturtmaq kimi сажать, посадить на место кого, öz kefinə yaşamaq жить в своё удовольствие; öz kefində olmaq жить для себя, öz kölgəsindən qorxmaq бояться собственной тени; öz gözlərinə inanmamaq не верить своим глазам; öz gözü ilə görmək: 1. видеть своими глазами; 2. воочию убедиться; öz günahını başqasının üstünə yıxmaq сваливать свою вину на другого; öz gününə ağlamaq думать о себе; öz ölümünü tapmaq найти свою смерть, öz növbəsində в свою очередь, öz payını götürmək принимать на свой счет, öz sözünün üstündə durmaq стоять на своём, настаивать на своём, öz tərəfindən со своей стороны, öz tərəfinə çəkmək kimi привлекать на свою сторону кого, öz sözünü demək сказать своё слово в чём-л., öz sözünün ağası olmaq быть хозяином своего слова, öz toruna salmaq заманивать, заманить в свои сети, öz tüpürdüyünü yalamaq отказываться от своего слова, обещания, öz təcrübəsindən bilmək знать из своего опыта, öz xahişi ilə по своей просьбе, öz xoşuna qalmaq быть свободным в своих действиях, öz xoşuna qoymaq kimi давать, дать к ому свободу в действиях, öz xörəyini yeməmək браться, взяться не за своё дело; öz həyatını korlamaq губить, загубить свою жизнь, öz canının hayına qalmaq думать только о себе, о своем здоровье; öz canından keçmək жертвовать, пожертвовать собой; öz canından artıq istəmək kimi, nəyi любить больше своей жизни кого, что, öz canına yazığı gəlməmək не жалеть себя, öz canı üçün qorxmaq дрожать за свою жизнь, öz cəzasına çatmaq получить по заслугам, понести заслуженное наказание, bu öz yerində: 1. это само собой; 2. помимо (кроме) этого; sən öz başın (sən öz canın) умоляю, очень прошу; öz canım üçün клянусь своим здоровьем; öz canı-ciyəri собственная плоть и кровь; heç kəs öz ayranına turş deməz всяк кулик своё болото хвалит. -
8 ты
Iозеро || озёрный;ты дор —ыджыд ты — большое озеро;
а) берег озера;б) приозёрный; относящийся к берегу озера;ты дор видз — приозёрный луг;ты дор эжӧр — приозёрная осока; ты чери — озёрная рыба; тыын кыйсьыны — рыбачить на озере; водзын лӧзаліс ты — впереди синело озеро гыч чайтӧ медбур оланінӧн ассьыс тысӧ — погов. карась считает лучшим жилищем своё болото (соотв. всяк кулик своё болото хвалит); ты вомӧн мегыр сулалӧ — загадка через озеро дуга перекинута ( отгадка ӧшкамӧшка — радуга) IIанат. лёгкое, лёгкие;ты ӧдӧм — воспаление лёгких; ранитчыны тыӧ — получить ранение в лёгкиевеськыд ты — правое лёгкое;
-
9 loben
vt1) (um A, für A, wegen G) хвалить (за что-л.), одобрятьdas lob' ich mir — вот это мне нравится, это мне по душеj-n um seiner Arbeit willen loben — хвалить кого-л. за его работу2) н.-нем. оценивать••j-n über den grünen Klee ( den Schellenkönig) loben — захваливать, превозносить до небес кого-л.gute Ware lobt sich selbst — погов. хороший товар сам себя хвалит ( не нуждается в рекламе)das Werk lobt den Meister ≈ посл. хорошего мастера узнают по работе; дело мастера боитсяman soll den Tag nicht vor dem Abend loben ≈ посл. цыплят по осени считаютwer probt, der lobt — погов. не отведав, не хвали -
10 every cook praises his own broth
1) Пословица: всяк кулик своё болото хвалит2) Макаров: всякий повар свою стряпню хвалитУниверсальный англо-русский словарь > every cook praises his own broth
-
11 jeder Krämer lobt seine Ware
мест.посл. всяк кулик своё болото хвалит (букв. всякий купец свой товар хвалит)Универсальный немецко-русский словарь > jeder Krämer lobt seine Ware
-
12 jeder Krämer lobt seine Wäre
мест.посл. всяк кулик своё болото хвалит, всякий купец свой товар хвалитУниверсальный немецко-русский словарь > jeder Krämer lobt seine Wäre
-
13 ĉiu korelativa
pron (употреблённое самостоятельно), korelativa adj (относящееся к существительному или личному местоимению) всякий, любой т.е. каждый \ĉiu korelativa scias tion это знает каждый; mi pli ŝatas lin ol \ĉiu korelativan alian я люблю его больше чем любого другого \ĉiu korelativa homo estas mortema каждый человек смертен; taksu \ĉiu korelativan homon laŭ liaj meritoj оценивай каждого человека по его заслугам \ĉiu korelativa vulpo sian voston laŭdas посл. всяк кулик своё болото хвалит (дословно всякая лиса свой хвост хвалит) \ĉiu korelativa medalo du flankojn havas посл. любая медаль имеет две стороны \ĉiu korelativaj все \ĉiu korelativaj diskuris, \ĉiu korelativa al sia tendo все разбежались, каждый к своей палатке \ĉiu korelativaj scias tion это знают все \ĉiu korelativaj homoj estas mortemaj все люди смертны; mi konas ilin \ĉiu korelativajn я знаю их всех. -
14 laŭd·i
vt хвалить, восхвалять; ĉiu vulpo sian voston \laŭd{}{·}i{}as посл. всяк кулик своё болото хвалит (дословно каждая лиса свой хвост хвалит) \laŭd{}{·}i{}{·}o хвала, похвала, восхваление \laŭd{}{·}i{}{·}a хвалебный, восхваляющий \laŭd{}{·}i{}ant{·}o хвалитель \laŭd{}{·}i{}eg{·}i vt нахваливать, расхваливать, восхвалять, хвалить на все лады; превозносить; рассыпаться в похвалах \laŭd{}{·}i{}ind{·}a похвальный. -
15 every cook praises his own broth
посл.≈ всяк кулик своё болото хвалит; всякий купец свой товар хвалитLarge English-Russian phrasebook > every cook praises his own broth
-
16 nest·o
гнездо (птицы, животного; тж. перен.); birda \nest{}{·}o{}{·}o птичье гнездо; serpenta \nest{}{·}o{}{·}o змеиное гнездо \nest{}{·}o{}{·}o de rabistoj гнездо (или притон) разбойников; varma \nest{}{·}o{}{·}o тёплое гнёздышко; fari \nest{}{·}o{}on (с)вить гнездо; al ĉiu besto plaĉas sia \nest{}{·}o{}{·}o посл. всяк кулик своё болото хвалит (дословно всякому зверю нравится своё гнездо); ankaŭ al mia \nest{}{·}o{}{·}o venos iam la festo посл. будет и на моей улице праздник (дословно и в моё гнездо когда-нибудь придёт праздник) \nest{}{·}o{}{·}i vn гнездиться, вить гнездо, вить гнёзда \nest{}{·}o{}ad{·}o гнездование \nest{}{·}o{}aĉ{·}o перен. убогое жилище, конура \nest{}{·}o{}eg{·}o сомнит. гнездо больших размеров \nest{}{·}o{}iĝ{·}i угнездиться (= eknesti). -
17 every bird likes its own nest
посл.(every bird likes its own nest (тж. every bird thinks his own nest best))всякая птица своё гнездо любит; ≈ всяк кулик своё болото хвалит [этим. фр. à chaque oiseau son nid est beau]Large English-Russian phrasebook > every bird likes its own nest
-
18 Eule
f =, -n зоол.1) неясыть (Strix L.)2) сова; pl совы ( Strigidae)3) совка; pl совки ( Noctuidae)4) разг. круглая щётка (б. ч. из перьев)••er macht ein Gesicht, wie eine Eule am Mittag — разг. у него заспанное лицоj-n zur Eule machen — сделать кого-л. предметом насмешек, высмеивать кого-л.was dem einen seine Eule, ist dem anderen seine Nachtigall ≈ посл. всякому свой сыч дороже соловьяEulen nach Athen tragen ≈ погов. ехать в Тулу со своим самоваром -
19 Kappe
f =, -n1) колпак (б. ч. шутовской)die Herrschaft der Kappen — карнавал3) шлем (лётчика, мотоциклиста и др.)6) тех. колпак; крышка7) тех. наконечник; колпачок9) воен. оковка, затыльник ( приклада)••etw. auf seine (eigene) Kappe nehmen — разг. взять что-л. на свою ответственность( на свой страх и риск)noch einen Schnaps auf meine Kappe! — разг. ещё рюмку водки за мой счёт!das kann ihm die Kappe kosten — разг. за это он может поплатиться( головой)(etwas) auf die Kappe geben — фам. дать кому-л. по загривку; дать кому-л. нахлобучкуjedem Narren gefällt seine Kappe ≈ посл. всяк кулик своё болото хвалитgleiche Brüder, gleiche Kappen ≈ посл. два сапога - пара; каков хозяин, таковы и гости -
20 Kaufmann
См. также в других словарях:
всяк кулик свое болото хвалит — нареч, кол во синонимов: 2 • у каждого свой вкус (7) • у каждого своё мнение (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
Болото — У этого термина существуют и другие значения, см. Болото (значения) … Википедия
кулик — а; м. 1. Небольшая болотная птица сем. ржанковых, с длинными ногами и длинным носом. * Всяк кулик своё болото хвалит (Посл.). 2. Зоол. только мн.: кулики, ов. Подотряд птиц сем. ржанкообразных … Энциклопедический словарь
кулик — а/; м. 1) Небольшая болотная птица сем. ржанковых, с длинными ногами и длинным носом. * Всяк кулик своё болото хвалит (посл.) 2) зоол., только мн.: кулики/, ов. Подотряд птиц сем. ржанкообразных … Словарь многих выражений
КУЛИК — КУЛИК, а, муж. Небольшая болотная птица с длинными ногами. Всяк к. своё болото хвалит (посл.). | прил. куликовый, ая, ое. Подотряд куликовых (сущ.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
у каждого своё мнение — нареч, кол во синонимов: 2 • всяк кулик свое болото хвалит (2) • у каждого свое мнение (8) Словарь синони … Словарь синонимов
СВОЙ — СВОЙ, своя, свое; мн. свои, вост. свое; мест., притяж. взамен или для усиленья мой, твой, его, наш; одинаково относится ко всем лицам и числам; собственный. Я живу в своем доме, а он в своем. Держи свой табак, а на чужой не надейся. Всяк свое… … Толковый словарь Даля
хвалить — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я хвалю, ты хвалишь, он/она/оно хвалит, мы хвалим, вы хвалите, они хвалят, хвали, хвалите, хвалил, хвалила, хвалило, хвалили, хвалящий и хвалящий, хвалимый, хваливший, хваленный, хваля; св. похвалить … Толковый словарь Дмитриева